本报告是 PAX sapiens 和国观智库的项目成果。在本项目中,PAX sapiens 和国观智库邀请中美两国前政府官员、退役军官、研究机构和智库专家组成情景小组;对情景小组的每名成员 进行一对一访谈;在曼谷召开为期四天的现场研讨会(由 Scenario Thailand Foundation 提供后勤保障);然后,全体成员 历时四个月完成集体在线编写工作。本报告所述的情景均经过谨慎斟酌,但并非每位参与者都认可本文中所有内容。本报告不代表组织方和资助方的观点。
本报告以英文撰写,并尽可能准确地译成中文。在报告起草过程中,情景小组成员使用中英文不断对报告进行编辑(多数小组成员均可流利使用中英双语)。在此过程中,我们发现许多领域所使用的语言本身就是争议所在。对此,我们的处理方法是接受某些用词存在争议这一事实,避免在术语选取问题上持有立场, 但会优先考虑每种语言中首选的措辞。本节旨在简要介绍我们从 这一角度出发而做出的决定。
对于某些地理名称及少数高敏感地区,我们使用中英文两个版本的名称,以斜线分隔。在英文版报告中,美国常用术语在前; 在中文版报告中,中国常用术语在前。
完整报告请咨询 media@grandviewcn.com